Why are greengrocers called the ‘800 store’ in Japan?

This article from the Kiwi Yamabushi newsletter got more than 1,000 reads, so I decided to put it here for everyone. Get articles just like this in your inbox by signing up here. Paid subscribers get priority access and access to the full archive of over 100 articles.

We need more apples for this pie I’m baking. Would you mind going to the 800 store? 

The 800 store?

Sure thing. 

The other day a friend pointed out the oddity that is the Japanese greengrocer. And no, not the square watermelons or overpriced mangoes. The word for greengrocer in Japanese, 八百屋 Yaoya, which, as those with rudimentary knowledge of Kanji would be able to tell, means ‘800 store’. 

800 Store?

八, ya = 8

百, o = 100

屋, ya = store.

800 store. 

But why?

Well, apparently the yao wasn’t originally a yao. It was an ao, which means blue. Because in Japanese,

blue means green. 

(true story) 

Ask a Japanese person how to say ‘green light’ in Japanese. They will say 青信号 ‘ao shingo’,

blue light.

Because sometimes the lights actually are blue! Ok, never the main traffic lights, but the smaller lights used during roadworks and construction. 

But still.

This blue-green conundrum is easily explained. Green as a concept never used to exist in Japan. It was (is?) understood as a certain shade of blue.

And what does this have to do with greengrocers?

The word for fruit and vegetables in Japanese used to be 青物 Aomono; ‘blue things’.

Or at least, that’s what they were called in the secret language of court ladies during the early Muromachi period (1336-1573).

The secret language of court ladies!

It’s called Nyobo Kotoba, and it’s hilarious. Someone should make a TV show about it “Court Nobles’ Wives” or something like that. For example, Nyobo Kotoba is responsible for the modern word for ‘fart’ in Japanese, onara.

Not only that, these women liked to play with words by adding ‘moji’ to the end. Even the common rice paddle scooper every household in Japan has fell victim to the linguistic prowess of these classy women.

Shamoji, as rice scoopers are known these days, used to be called Shakushi, 杓子, the very same word for the short wooden stick Kannushi, Shinto priests, use during rituals.

And cooking I guess!

Either way, because over time as this secret language became more mainstream, a store that sells fruit and vegetables became aoya:

‘blue things store’

So why change it to Yaoya? 

Simple. Because the people who sell actual blue things would get pissed off.

Seriously.

Have you heard of Aizome?

Indigo dying.

Some of the finest produce of the land is grown right down the street from me here in Yamagata.

Aoya also refers to (referred to?) shops specialising in dying things blue.

At least someone understands the difference between green and blue!

You see, a shop specialising in ‘blue things’ can only refer to one thing. The indigo dying industry got their (very nice denim) panties in a bunch, and put their foot down.

The greengrocer had no choice but to change, and they did the next logical thing.

They changed the a to ya

And the Kanji? Why is 800 important? 

More like why is ‘8’ and ‘hundred’ important.

The Kanji for eight, 八, is a very auspicious shape that looks like an open fan. This represents things prospering with no end. That, and the Arabic numeral for 8 is infinity on its side. Although, this is probably just an extraordinary coincidence. I’m not sure if the Arabic numeral was around in feudal Japan, but either way, eight is a sacred number symbolising prosperity.

Interestingly, that article goes on to mention a few other Japanese terms using eight, like 嘘八百 Uso happyaku ‘lies 800’, which means simply ‘a pack of lies’.

Kind of like Mongol800?

Your new favourite band, or at least band name, perhaps?

And the 100 part?

Traditionally, 100 was seen as a big number that kind of works like a multiplier. Infinity multiplied = a really really really big number.

Plus, seasoned readers and those with a little knowledge of Shinto may have already figured this out. In Shinto we pray to 八百万の神Yaoyorozu-no-Kami, which literally translates to ‘the 8 million kami. This means ‘the infinite kami’, or ‘each and every kami’. 

In other words, like 8 million, 800 in this case means ‘an amount too large to count to’ (I’ve tried), and refers to the vast variety of fruit and vegetables on offer in Japanese blue shops.

800, to be precise.


Sources:

https://mythology.website/archives/12217 (Japanese)

https://kokialife.net/archives/2277.html (Japanese)

https://tooo4.com/shamoji/ (Japanese)

https://kerokero-info.com/2019/02/25/post-48006/ (Japanese)

https://gogen-yurai.jp/yaoya/ (Japanese)

ENJOYED THIS? HAVE MORE.

MOUNTAINS OF WISDOM

Subscribe to my yamabushi newsletter

RECENT BLOG POSTS

Tim Bunting AKA Kiwi Yamabushi on Zao-san
Don’t even think about it
Tim Bunting AKA Kiwi Yamabushi on Zao-san
But make it you did
Tim Bunting AKA Kiwi Yamabushi on Zao-san
The Different Path

YAMABUSHI BLOG POSTS

The observer’s bias
meditating buddha figurine
How to live Uketamo on a daily basis
Sun rising over Mt. Chokai
While the sun shines

RANDOM POSTS

What do the people want
Getting fired
Beating the resistance: Don’t even think about it, just do it
Tim Bunting Kiwi Yamabushi

Tim Bunting Kiwi Yamabushi

Get In Touch

Sakata City, Yamagata, Japan 

tim@timbunting.com

Share this:

Like this:

Like Loading...
Scroll to Top